Detailergebnis zu DOK-Nr. 53510
PIARC Begriffsbestimmungen und Übersetzungshilfen (Orig. franz./engl.: Terminologie AIPCR: Outils d'aide à la traduction / PIARC terminology: Translation aid tools)
Autoren |
P. Retour |
---|---|
Sachgebiete |
0.0 Begriffsbestimmungen, Wörterbücher |
Routes Roads (2003) Nr. 317, S. 26-40, 3 T, 5 Q
Der Internationale Straßen-Verband PIARC / AIPCR hat für eine zweifelsfreie internationale Kommunikation Wörterbücher, Begriffsbestimmungen und Übersetzungshilfen für die Sprachen Englisch (E) und Französisch (F) sowie teilweise auch für andere Sprachen (Spanisch, Russisch, Japanisch, Deutsch, Finnisch u.a.) herausgegeben oder hierfür Verträge mit Software-Firmen abgeschlossen. (1) PIARC-Lexikon (E-F) mit 16 000 Ausdrücken des Straßenbaues und Straßenverkehrs; (2) PIARC-Wörterbuch (E-F) mit 1 500 Fachausdrücken, davon 300 Begriffsbestimmungen, und 6 Prinzipskizzen; (3) CD-ROM mit PIARC-Lexikon, PIARC-Wörterbuch und zusätzlichen Wörterbüchern über ertragbare Entwicklung, Brücken und Achslastwaagen; (4) im Wesentlichen patentierte oder geschützte Software von maschinengestützten Übersetzungshilfen (Systran) und elektronischen Wörterbüchern (Babylon); (5) Software für Lesekontrollen bereits übersetzter Texte. Je nach der sprachlichen Qualifikationen des Nutzers (gering, mittel, hoch) und der angestrebten Genauigkeit der Übersetzung (einfach, mittel für Verständigungen, hoch für Veröffentlichungen und sehr hoch für Gesetze, Vorschriften und Verträge) sollen die Übersetzungshilfen 12 verschiedene Genauigkeitsgrade einer Übersetzung ermöglichen. Die Vorteile der Computer-gestützten Übersetzungshilfen Systran und Babylon werden kritisch erläutert und Beispiele vorgestellt. Trotz allem bleiben Korrektur-Lesungen maschinenübersetzter Texte weiterhin erforderlich.